Генрих Гейне, басня
/К 161 годовщине смерти Гейне
Всем моим думающим гостям, которые, приезжая в Дюссельдорф, спрашивают: "Что почитать по теме?"
РАМПСЕНИТ (перевод Л. Гинзбурга):
Лишь властитель Рампсенит
Появился в пышном зале
Дочери своей, как все
Вместе с ней захохотали.
Так и прыснули служанки.
Чёрным евнухам потеха.
Даже мумии и сфинксы
Чуть не лопнули от смеха.
Говорит царю принцесса:
«Обожаемый родитель.
Мною за руку был схвачен
Ваших кладов похититель.
Убежав, он мне оставил
Руку мёртвую в награду.
Но теперь я раскусила
Способ действий казнокрада.
Поняла я, что волшебный
Ключ имеется у вора.
Отпирающий мгновенно
Все задвижки и затворы.
А затвор мой — не из прочных.
Я перечить не решилась.
Охраняя клад, сама я
Драгоценности лишилась».
Так промолвила принцесса.
Не стыдясь своей утраты,
И тотчас захохотали
Камеристки и кастраты.
Хохотал в тот день весь Мемфис.
Даже злые крокодилы
Добродушно гоготали,
Морды высунув из Нила,
Внемля царскому указу.
Что под звуки трубных маршей
Декламировал глашатай
Канцелярии монаршей:
«Рампсенит — король Египта,—¦
Правя милостью господней.
Мы привет и дружбу нашу
Объявить хотим сегодня.
Извещая сим рескриптом.
Что июня дня шестого
В лето тысяча сто третье
До рождения Христова
Вор неведомый похитил
Из подвалов казначейства
Груду золота, позднее
Повторив свои злодейства.
Так, когда мы дочь послали
Клад стеречь, то пред рассветом
Обокрал её преступник.
Дерзкий взлом свершив при этом.
Мы же, меры принимая.
Чтоб пресечь сии хищенья.
Вместе с тем заверив вора
В чувствах дружбы и почтенья.
Отдаём ему отныне
Нашу дочь родную в жёны
и в князья его возводим
Как наследника короны.
Но поскольку адрес зятя
Не известен нам доселе,
Огласить желанье наше
Мы в рескрипте повелели.
Дан Великим Рампсенитом
Сентября двадцать восьмого
В лето тысяча сто третье
До рождения христова».
Царь исполнил обещанье.
Вор обрёл жену и средства,
А по смерти Рампсенита
Получил престол в наследство.
Правил он, как все другие.
Слыл опорой просвещенья.
Говорят, почти исчезли
Кражи в дни его правленья.
В 1956 году (к столетию со дня смерти Генриха Гейне) вышел сборник произведений Генриха Гейне «Сатирические стихи» (с иллюстрациями Генриха Валька! - в Библиотеке «Крокодила»). В предисловии, составленном переводчиком вышеуказанного стихотворения (Даже злые крокодилы Добродушно гоготали, Морды высунув из Нила, Внемля царскому указу...) сообщил нам, что (вдумайтесь, как актуально всё осталось - см. выше и ниже).
Генрих Гейне «Сатирические стихи» Иллюстрации - Генрих Вальк. - 1956 г. Библиотека «Крокодила» № 132. Предисловие Л. Гинзбурга.
Генрих ГЕЙНЕ
17 февраля 1956 года исполнилось сто лет со дня смерти великого немецкого поэта Генриха Гейне. Гейне родился в 1797 году в городе Дюссельдорфе, в семье небогатого купца. Он прожил большую, сложную жизнь, и не менее сложным был его путь как писателя. Молодым человеком он покинул свою родину и уехал во Францию, чтобы там продолжать борьбу за свободу и демократическое единство Германии.
Правители тогдашней Германии, феодальной страны, раздроблённой на тридцать шесть мелких княжеств, где, по выражению Энгельса, «никто не чувствовал себа хорошо», не могли, конечно, примириться с тем, что на немецкой земле живёт такой неутомимый бунтарь, как Гейне. Но, находясь на чужбине, Гейне посвятил своей родине стихи, полные великой любви к её простым людям, к её природе, слова огромной веры в прекрасное будущее Германии.
Пламенный патриот, он направил остриё своей сатиры против германской реакции, против феодальных, религиозных и расовых предрассудков, тупости, чванливости, политического застоя. Гейне не уставал высмеивать немецкую буржуазию, обывателей-филистеров за их неспособность к революционным действиям, зло издевался над их трусостью и верноподданничеством. Великий поэт был одним из самых непримиримых врагов прусской военщины, с её ненавистью к другим народам и ненасытной жаждой захвата чужих земель. Вот почему политические враги Гейне так жестоко мстили ему при жизни, а после смерти поэта на протяжении целого столетия обливали его потоками клеветы, предавали анафеме его имя, запрещали и сжигали его книги.
Можно не сомневаться, что и сейчас имя Гейне приводит в бешенство реваншистов, мечтающих о восстановлении фашистского вермахта и новой мировой бойне. В 1843 году в жизни Гейне произошло знаменательное событие. Он познакомился и вскоре подружился с Карлом Марксом. Дружба с Марксом сыграла огромную роль в творческом развитии Гейне. Под влиянием Маркса Гейне написал свои лучшие политические стихи, в том числе и поэму «Германия» (Зимняя сказка), которую справедливо считают венцом его творчества.
Поэт-революционер, Генрих Гейне ещё сто с лишним лет назад пришёл к убеждению, что коммунизм должен победить, потому что он «говорит языком, понятным всем народам». «Коммунизм,—писал Гейне,—будет первым, кому они (т. е. националисты) попадутся на дороге, и не палицей перешибёт их гигант, а раздавит ногой, как давят гадину». Когда мы читаем стихи Гейне, то поражаемся их удивительному остроумию, необыкновенной силе юмора, неповторимой тонкой иронии. Даже на смертном одре, измученный тяжелейшим недугом, терзавшим его восемь лот, Гейне не терял этого драгоценного чувства юмора и шутливо сетовал на господа-бога: «Ты создал поэта-весельчака и портишь ему настроенье». И в то же время в большинстве стихотворений Гейне всегда присутствует оттенок глубокой грусти.
Правы те, кто сравнивает смех Гейне с «горьким смехом» нашего соотечественника Гоголя. Отчего эта горечь присутствует в стихах одного из самых весёлых на земле поэтов, объяснить нетрудно. Гейне жил в эпоху больших надежд и больших разочарований. Буржуазные революции в Европе, разбив феодальные порядки, установили господство нового класса — буржуазии. Приветствуя революцию, Гейне вместе с тем видел все уродства нового, буржуазного строя, с его чудовищной эксплуатацией трудящихся масс, обнищанием пролетариата, властью денег. ...
Особое место в творчестве Гейне занимает его любовная лирика. Гейне — автор «Книги песен» — был одним из величайших певцов любви. Но и здесь Гейне остаётся сатириком, высмеивая обывательское ханжество, подлую «мораль» кастратов, страстно отстаивая священное право человека на высокое и светлое чувство.
Прошло сто лет со дня смерти Генриха Гейне, а стихи его не устарели. В этом нетрудно убедиться, читая его гневные строки, посвящённые националистам, воякам-захватчикам, твердолобым обывателям, «старым призракам», которые, будучи выброшенными на мусорную свалку истории, упорно не хотят видеть, «как они мертвы и до чего безголовы». Все эти персонажи, к сожалению, существуют и в наши дни, только носят иные костюмы, иные имена и лишь слегка изменили старую фразеологию.
В сотую годовщину со дня смерти Гейне всё прогрессивное человечество склоняет голову перед его светлым именем. Особенно торжественно отмечают эту дату в Германской Демократической Республике, где немецкий народ впервые за свою историю осуществляет те идеалы, за которые Гейне боролся всю жизнь.
В нашей стране Гейне давно уже стал любимым, «своим» поэтом. Его стихами зачитывались Лермонтов, Тургенев, Некрасов, Добролюбов, Писарев, Герцен. Нам особенно дорого, что стихи Гейне любил читать Владимир Ильич Ленин. Чтя память великого немецкого поэта-революционера, мы с уважением вспоминаем слова его поэтического завещания: «Я не знаю, заслуживаю ли я, чтобы на мой гроб возложили лавровый венок... Но меч вы должны возложить на мой гроб, потому что я был храбрым солдатом в борьбе за освобождение человечества».
Лев ГИНЗБУРГ
Посмотрите, какие стихи из этого сборника (и в чьём переводе - немаловажно!) можно почитать перед поездкой в Дюссельдорф. Даёт представление о настроении и об отношении к "славному сыну города".
Доктрина. Перевод П. Вейнберга...6
Anno 1829. Перевод В. Левина...7
Успокоение. Перевод В. Левина...8
Брось свои иносказанья. Перевод М. Михайлова...9
Большие обещания. Перевод С. Маршака...11
1649—1793. Перевод В. Левина...12
Разубранному в золото чурбану. Перевод В. Левина...13
Пролог из «Путешествия по Гарцу». Перевод А. Дейча...14
Девица, стоя у моря. Перевод Ю. Тынянова...15
За столиком чайным в гостиной. Перевод С. Маршака...17
Песня о дукатах. Перевод Л. Гинзбурга...18
Приснилось мне, что я господь. Перевод А. Дейча...19
Странствуй! Перевод С. Маршака...21
Эдуарду Г. Перевод В. Левина...22
Давали советы и наставленья. Перевод Ю. Тынянова...23
Кричат, негодуя, кастраты. Перевод С. Маршака...24
Погодите! Перевод С. Маршака...25
Невольничий корабль. Перевод В. Левина...26
Клоп. Перевод Л. Гинзбурга...32
Рампсенит. Перевод Л. Гинзбурга...34
Валькирии. Перевод Л. Гинзбурга...37
Мария-Антуанетта. Перевод Л. Гинзбурга...38
Завидовать жизни любимцев судьбы. Перевод В. Левина... 40
Enfant perdu. Перевод В. Левина...42
Из поэмы «Германия» (Зимняя сказка). Перевод В. Левина...43