Гейне "Паломничество в Кевлар"

Die Wallfahrt nach Kevlaar - из "Книги песен", в главе "Возвращение домой" (DIE HEIMKEHR 1823 - 1824) 

Приведу здесь один перевод на русский, написанный в 1946 году.

Сын после смерти Греты
С постели не встает.
"Встань, посмотри, сыночек,
Процессия идет!"

"Ах, мама, нестерпима
Боль сердца моего.–
Я не могу ни слышать,
Ни видеть ничего!"

"Пойдем, сыночек, в Кевлар
Паломниками, и,
Даст Божья Мать, забудешь
Страдания свои."

С хоругвями нестройно
Паломники идут,
И через Кельн на Рейне
Проходит их маршрут.

Сын с матерью понуро
Плетется, как слепой.
"Пречистой Деве слава!"
Поют они с толпой.
-
А в Кевларе Матерь Божья
Надела свой лучший наряд –
Больных пришло так много,
Всем надо помочь подряд.

Ей в дар принесли больные,
Как то обычай велит,
Из воска руки и ноги –
Что у кого болит.

Кто жертвует руку из воска,
У того исцелится рука,
Кто жертвует ногу из воска,
У того исцелится нога.

Кто брел с костылями, те смогут
Плясать на канате, а те,
Чьи век были скрючены пальцы,
Те смогут играть на альте.

А мать из свечки слепила
Сердце и сыну велит:
"Снеси его Деве Марии,
И Она твое исцелит."

Сын взял восковое сердце,
К иконе отнес в слезах
С молитвою, и надежда
Появилась в его глазах:

"Небесная царица,
Внемли моей мольбе!
Не ногу, не руку, а сердце
Я приношу Тебе.

Я жил со своею мамой,
Мы в Кельне жили с ней,–
В городе, где много сотен
Часовен и церквей.

Жила с нами рядом Гретхен,
На днях не стало ее...
С тех пор от ужасной боли
Страдает сердце мое.

Молю Тебя мое сердце
Больное уврачевать,
И я буду денно и нощно
Милость Божию воспевать!"
-
Мать возле больного сына
В каморочке спала,
Когда Пресвятая Дева
Тихонько к ним вошла.

Она над больным склонилась,
Кротка и, как свет, легка,
Легла на больное сердце
Пречистая рука.

Мать – наяву ли, во сне ли,
Следила за этим всем,
Пока ее лай собачий
Не разбудил совсем.

Видит: вытянувшийся, мертвый
Лежит ее сын, и светло
В предутреннем полумраке
Сияет его чело.

Крестясь благоговейно,
Тихонько запела она:
"Пречистой Деве слава!",
Теперь – совсем одна.

- перевод стихов Гейне, сделанный в сибирской ссылке "русским немцем" Гюнтером Тюрком (1911-1950)

Проиллюстрирую стихи и воспоминания о Кевеларе ещё и этим стеклянным крестом, запавшим в душу (замеченным в витрине магазина в Кевеларе в Третий Адвент, почти в 220 годовщину со дня рождения Генриха нашего Гейне).

Гейне "Паломничество в Кевлар"