Две аллегории

Экскурсовод должен знать места, объекты, “соблюдая” время и историю. Да и в языке разбираться неплохо бы (и не только в языке символов).

Между природой, искусством и историей - в процессе подготовки новой экскурсии - записываю основные тезисы - от "увидеть" и "узнать" к "понять" (или "ощутить"?).

В художественном музее Кунстпаласт есть картина (если не знать, что она про Германию и Италию - ничего кроме “красиво-можно-дальше” не останется), там две красивые девушки в стиле дюссельдорфской школы - "подруги" на фоне природы, причём: за итальянкой - итальянская, за немкой - немецкая.

"Две девушки" (1833) Эдуарда Бендемана

"Две девушки" (1833) Эдуарда Бендемана

Почувствуйте разницу, глядя на детали (посмотрите налево - Италия, посмотрите направо - Германия)).

Люблю разглядывать это полотно. Называется эта картина "Две девушки" (1833, произведение студента "Дюссельдорфской школы", а впоследствии монументального живописца, портретиста и иллюстратора книг Эдуарда Бендемана). А вдохновение для этой картины художник Эдуард Бендеман обнаружил в одной из самых известных картин немецкого романтизма: "Италия и Германия" Фридриха Овербека.

Забавно, что название картины содержит "место" - "у колодца". А это скорее "фонтанчик", если не "родник" или "источник" - смотрите: у них даже вёдер с собой нет, а вода струится-льётся.
Старая известная проблема переводов: нем. Brunnen - это и колодец и фонтан.

Brunnen = Колодец, источник, ключ, колодезь, колодец, родник, скважина, студенец, фонтан (автоматический перевод: фонтан)
Brunnen- (как приставка):
колодезный

Отмечу, что сидят обе девы в Германии. Под немецким деревом. А итальянский мотив - вдалеке.

Италия издалека

Италия издалека


А что за этим?
За этим - исторические моменты (а в них - "вымороченное имущество")) и намерения (и образцы) художников.

Средневековье, империя (рейх, то есть), власть (регалии).

В Италии (по Ронкальским соглашениям 1158 года) к имперским регалиям относились дороги, реки, таможни, чеканка монеты, доходы от солеварен и рыбного промысла, серебряные рудники, найденные сокровища, судебные штрафы, имущество лиц, виновных в государственной измене и преступлении оскорбления величества, право на транспортную повинность.

В Германии к регалиям относились леса, охота, водные и сухопутные пути сообщения, мосты, переправы, плотины, побережья, горное дело, соляные промыслы, таможенные и рыночные сборы, чеканка монеты, выморочное имущество (!), защита иудейского населения, которое считалось поддаными казны (servi camerae imperialis).

Эти вот властные права-регалии ((от лат. regalis — царский) отдавали "на места".

Большая часть королевских и императорских регалий были предметом делегирования, передавались пфальцграфам и другим должностным лицам и большая часть королевских регалий перешла в руки князей (что было отражено в Золотой булле 1356 года, передававшей монетную, таможенную, соляную, горную регалии и защиту иудеев имперским князьям). Вестфальский мирный договор 1648 г. распространил право владения этими регалиями и на низшие имперские чины.

*выморочный=ничей (юр. оставшийся без хозяина после смерти владельца, не имевшего наследников)


В Мюнхене в Пинакотеке есть своя "Италия и Германия" (нем. Italia und Germania) — аллегорическая картина Фридриха Овербека, символизирующая дружбу между Италией и Германией. Картина стала отражением важнейшего принципа назарейцев, к которым принадлежал Овербек, — попытке гармоничного соединения черт итальянской и немецкой живописи Средних веков и Эпохи Возрождения.

Девы на картине Овербека олицетворяют традиции, идущие от Рафаэля и Дюрера и смотрят друг на друга с выражением глубокого доверия и нежности. Овербек писал в одном из писем, что Германия и Италия — «это два принципа, которые, так сказать, противоположны, совершенно чужды один другому; но моя миссия была и останется — соединить их вместе, по крайней мере во внешней форме моего творения».


Записываю эти заметки в рубрике “Музеи”, так как в музей ходить надо подготовленным!