Лорелея, Генрих Гейне (1797—1856)
/в переводе А. А. Блока (1880—1921)
Из цикла «Возвращение домой», сборника «Книга песен» (Гейне, название в оригинале: «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…»). Дата создания перевода: январь 1909 (Блок)
Лорелея
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.