Лорелея, Генрих Гейне (1797—1856)

в переводе А. А. Блока (1880—1921) 


Из цикла «Возвращение домой», сборника «Книга песен» (Гейне, название в оригинале: «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…»). Дата создания перевода: январь 1909 (Блок)

Лорелея

Не знаю, что значит такое, 
Что скорбью я смущён; 
Давно не даёт покоя 
Мне сказка старых времён.

Прохладой сумерки веют, 
И Рейна тих простор. 
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.