Ностальгия

всякий знает, сколь трудно переводчику, а особливо с такого краткословного языка,
каков немецкий, на такой протяжнословный язык, каков наш русский
” (с)

Одна монументальная и неяркая картина из Дюссельдрфа.

1-2020-120.JPG

Про автора пишут у Брокгауза и Ефрона:  Соединяя в своем творчестве классицизм с романтизмом, Фейербах отличался способностью изобретать величественный, живописные, глубоко осмысленные композиции строгою выработкою форм, пластичностью моделировки фигур, уменьем давать им красивое и естественное движение и большую экспрессивность; но стремление сообщать картинам известное настроение нередко лишало его краски свежести и блеска, делало его живопись туманною, матовою и плоскою; тем не менее, это художник в высшей степени даровитый, оригинально и внятно выражающий свои идеи и пленяющий благородством и красотою создаваемых им образов”. 

Фейербах (Ансельм von Feuerbach, 1829—1880) — один из наиболее значительных немецких исторических живописцев XIX столетия; начал серьёзно изучать рисование и живопись в 1846 г. в Дюссельдорфской академии художеств под руководством Шадова, но пиетическое направление этого художника не пришлось ему по вкусу, и он в 1848 г. перебрался в Мюнхен, где в продолжение почти двух лет с большою пользою для себя занимался у Раля. Затем с целью усовершенствоваться в колорите он отправился в Антверпен и оттуда в Париж. Во втором из этих городов он работал сначала под наблюдением Кутюра, а потом самостоятельно.

В Риме были исполнены лучшие произведения Фейербаха: среди них - «Ифигения» (1871, в Штутгарт. гал.). В 1873 г. он был приглашён в профессора Венской академии художест, но в 1878 г. отказался от этой должности, “убедившись в своей неспособности быть преподавателем”. Он (там) всё же продолжал творить и создал ещё две «Ифигении». В Дюссельдорфе - «У моря. Современная Ифигения» последняя и самая горькая версия трагической ситуации, выдающая всеми замеченное “пристрастие художника к холодным, тяжелым, серым тонам”.

Написана эта картина с названием в 1875 году под впечатлением от литературного произведения - на этот образ вдохновила пьеса*, которую Гёте пришлось читать в Дюссельдорфе в 1792 году, когда его “реалистический взгляд на вещи не слишком радовал окружающих… Друзья не могли сразу примириться с моим новым настроением; к чему только не прибегали они, чтобы вызвать в душе моей былые чувства: сунули мне в руки «Ифигению», чтобы я читал её вслух по вечерам; из чтения ничего не вышло, кротость чувств была в ту пору чужда мне, а слушать, как декламируют «Ифигению» другие, было мне не под силу. Пьесу отложили в сторону, но мне казалось, что они решили допекать меня пытками ещё более изощрёнными…”


Античный миф - немецкая трагедия - монументальное полотно.

Гётевская Ифигения— это апофеоз этичности и героиня нового времени. Гёте наделил миф современными ему проблемами, поэтому его героиня Она обладает чертами в духе своего времени: высокой гражданственностью, желанием приносить пользу. Её образ олицетворяет человечность: благодаря Ифигении жители Тавриды на время забыли о своем страшном обряде жертвоприношения - миссия её миротворческая, созидательная.

Ифигения:
…О, если бы притом я сильному могла
Сказать угодное, - и правду не обидеть!

(На этом рукопись перевода обрывается).

*Гёте И. В. Ифигения в Тавриде. Трагедия.

Переводчик Востоков А. Х.:

Подлинник писан ямбическим пятистопным стихом древних трагедий. Я старался в переводе соблюсти оный, позволяя себе, однако, в местах и шестистопные и четырехстопные стихи и другие вольности, как то: окончания стихов дактилем вместо ямба. Эти неисправности, ежели их так назвать угодно, можно будет при второй отделке исправить; теперь я более должен был думать о соблюдении смысла и красот подлинника, которые выразить - всякий знает, сколь трудно переводчику, а особливо с такого краткословного языка, каков немецкий, на такой протяжнословный язык, каков наш русский. При сих трудностях не почел я за нужное задавать себе еще лишнюю трудность, какою не был стеснен и Гете, то есть александрийские стихи с рифмами”.

— 1811 год (этот перевод Востокова примечателен тем, что является первым драматическим произведением в стихах, где не использованы рифмы.