ИноСтранные языки

Карлу Великому приписывают изречение: «Владеть другим языком — это как иметь вторую душу».

Вот и у меня две души: одна по родному (языку), вторая - по любимому. Да, я люблю немецкий, понимаю диалекты, а с ними - нюансы менталитета. Буквально: я понимаю (не только прочитанное) людей и страну, а это - нематериальные, но ценности.

«Язык! Язык! Он душа народов: в нем читаются их судьбы»
- из автобиографии французского поэта Пьера Жана Беранже
(1780—1857)

Держать язык за зубами, а рот - на замке? Язык мой - враг (ли) мой?? Горе от ума???

Держать язык за зубами, а рот - на замке? Язык мой - враг (ли) мой?? Горе от ума???

Пардон, "как это будет по-русски"? Держать язык за зубами, а рот на замке? Молчать, то есть, а в эпоху социальных сетей - не постить. Я вот "молчу", но и "держу на замке" - толком не пишу, вот только фото замка изнутри (редко видимое прохожим, экскурсантам (и даже экскурсоводам, что уж там!)) покажу и задержу тем самым внимание.

  • Держи язык за замком (за зубами)!

  • Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами!

  • Прикуси язык! Набери в рот воды!

  • Без языка и колокол нем.

  • Никто за язык не тянет.

  • Что на уме, то и на языке!

Из: В. И. Даль, «Пословицы русского народа», 1862 г.

Знание языка (на практике) многое даёт, но и теория много поясняет.

К примеру: языки итальянцев относятся к трём разным подгруппам романских языков. И уже поэтому полное соответствие языка и народа, по мнению специалистов, является достаточно редким.

А знаете, что есть и ситуация «полукоммуникации»? Это особый вид многоязычия между близкородственными языками, когда каждый из собеседников говорит на родном языке, но при этом свободно воспринимает язык собеседника. Такое возможно с немецким и нидерландским, скандинавскими, восточнославянскими и многими другими языками.

«язык франков»?

Средиземноморский лингва-франка (от итал. lingua franca — «франкский язык»; смешанный (пиджинизированный) язык, сложившийся в Средние века в Средиземноморье. Лексика лингва-франка была в основном итальянско-венецианской, испанской и провансальской с заимствований из греческого, арабского, персидского и турецкого языков – так как служил «язык франков» главным образом для общения арабских и турецких купцов с европейцами (которых на Ближнем Востоке называли франками).

Средиземноморский лингва-франка не был полноправным языком и использовался для ведения торговых дел между людьми разных национальностей вплоть до XIX века, а позже термин «лингва-франка» стали употреблять для обозначения языков международного общения.

«язык-коктейль»?

Вот сейчас уже английский язык является лингва-франка и в европейском бизнесе, науке, судоходстве и авиации (и также заменил французский как язык дипломатии после Второй мировой войны). В Евросоюзе использование английского языка в качестве лингва-франка привело к появлению нового диалекта: «евроанглийского».

В современном английском языке - коктель (!), по мнению некоторых лингвистов, 30 % корневых слов германского происхождения, 31 % из французского языка, 20 % из латыни, 3 % из греческого. Оставшиеся 16 % приходятся на кельтские и другие языки (то есть, он возник, как смесь).

И ещё (на случай, если кто не знал): язык идиш основан на (средневерхне)немецком, а при этом содержит значительный пласт слов из иврита и из славянских языков.

Слово «пиджин» впервые появилось в печати в 1876 году, ему предшествовал термин pidgeon English, наиболее вероятная этимология этой фразы — от китайского произношения английского слова «business» (бизнес).

Один из примеров пиджина - смешанный русско-норвежский язык, обслуживавший общение русских и норвежских торговцев на северном побережье Норвегии.

Существовал в XVII—XX веках, когда велась активная морская торговля зерном и рыбой между Норвегией и Россией. Сохранился на Шпицбергене. В руссенорске зафиксировано около 400 слов, 50 % лексики — из норвежского языка, 50 % — из русского. Грамматика и фонетика упрощены по сравнению с исходными языками.


Нижненемецкий язык?

Средневековый нижненемецкий - это "автохтонный язык северных областей Германии, генетически близкий нидерландскому и английскому языкам, в настоящее время существующий в качестве диалектов Северной Германии. В противоположность ему, современный немецкий национальный язык сложился на базе более южных верхненемецких диалектов, генетически отличающихся от нижненемецкого". 

Ганзейские города сосредоточены в северной части Германии. В XI-XII веках диалекты этого региона — в основном сформировавшиеся на основе древнесаксонского языка — сильно отличались от тех, что использовались в средней и южной Германии. 

Екатерина Сквайрс: "В XIV веке нижненемецкий язык Ганзы уже функционировал в качестве международного языка торговли и дипломатии на протяжении всей северной Европы от Новгорода и Пскова до Англии и Шотландии, в том числе включая Скандинавию и Прибалтику".

О чём красноречиво свидетельствуют принятый в 1434 г. на съезде городов Ганзы запрет: «Также нельзя способствовать тому, чтобы молодые голландцы, зеландцы*, кампинцы, фламандцы либо англичане овладели [русским] языком»?   

*выходцам из графства Зеландия (ныне провинция Нидерландов)

Из материалов научных исследований:

Целью усилий Ганзы было удержание в своих руках связей между Западной Европой и Северной Русью. Эта монополия на языковое посредничество продолжалась от начала отношений с Новгородом приблизительно два с половиной века (общение велось на "региональном" нижненемецком языке, "генетически близком нидерландскому и английскому языкам")). 

У немцев был нижненемецкий, используемый повседневно, и официальный (особенно в XIII веке) — латинский. С другой стороны — Новгород, где свой местный древнерусский язык и южнославянская книжная форма. Общего языка у них с Ганзой нет.

Историки долгое время считали, что переводчики были с двух сторон. Однако оказалось, что это не так: Новгород не имел переводчиков ни с латыни, ни на латынь, ни с нижненемецкого, ни на нижненемецкий. Более того, они, по всей видимости, даже не очень были настроены переходить на язык своего партнера. Язык западных партнеров они называли «латинским», что подразумевало, скорее всего, конфессиональные различия — католиков часто называли «латиняне» — намекало на противопоставление своей веры другой.

Это была принципиальная позиция для средневековья. Новгородцам было важно, какой язык используется, какой ритуал, какие составляющие, — грамоты, печати, как приносятся клятвы. Мы имеем две культуры, у которых в целом много похожего, они христиане, клянутся на кресте, письменные тексты у тех и у других, и даже словесные формулы грамот очень похожи. Например, они пишут, что не согласны для заключения договора ездить куда-то на запад, «потому что тогда мы не сможем написать, что к нам приехали для переговоров такие-то и просили о том-то» — таков был обычный зачин грамоты. Это было важно и для немецкой стороны, но факт заключается в том, что в данном случае обе стороны взвесили свои за и против, и немцы решили, что могут пренебречь этими различиями.

Новгород  отказывался переходить на другие языки, а «немцы» поняли, что придется вести переговоры на языке партнеров и стали его учить. Было два пути налаживания коммуникации. Во-первых, посылали молодых ганзейских купеческих сынов в Новгород, чтобы они там жили в местных семьях, в боярских домах и учили русский. Отправляли молодых людей не старше двадцати лет, потому что считалось, что дальше им трудно будет выучиться. И, во-вторых, находили толмачей (переводчиков) — в Риге, Таллине (Ревеле, Колывани), Тарту (Дерпт, Юрьев).

Новгородцы, со своей стороны, фактически потеряли доступ к другим европейским странам и городам, они получали письма от немцев и отвечали им, а напрямую с другими западными купцами списаться не могли.

В Ганзу входили много десятков городов, у Ганзейских городов была формула для самообозначения — «73 города». И было четыре города, с которыми входившие в Ганзейский союз города имели договоры и в которых имели подворья (где располагалась ганзейская купеческая контора), — то есть: торговые представительства, — а именно: Брюгге (позднее Антверпен), Лондон, Берген в Норвегии и Новгород.

Поэтому триста лет в Новгороде писали и говорили на нижненемецком языке и там практиковалась нижненемецкая правовая письменность. 

Региональный нижненемецкий язык сложился раньше, чем остальные. Два верхненемецких региональных варианта появились только в XV веке, третий — тот, на котором базируется сегодняшний литературный национальный язык — даже еще позже, в XVI в. Нижненемецкий язык выработал общий региональный вариант уже в XIV веке.

Нижненемецкий использовался на огромном пространстве, от Лондона до Новгорода, оказывал колоссальное влияние на языки Швеции и Дании. В Дании Ольденбургская династия была из Северной Германии, там аристократия, двор, население Копенгагена говорили на нижненемецком. Где-то нижненемецкий был одним из местных языков, как в Дании, а где-то языком внешнеторгового делопроизводства, как в Англии и на Руси. Уже в XIV-XV веках он имел статус одного из международных языков, сравнимый со статусом современного английского языка.

В это время у нижненемецкого языка была возможность стать даже общенациональным языком, но в XVI веке вмешалась Реформация.

Лютер был родом из области Эйслебен-Магдебург, где говорили на нижненемецком, это был язык, с которым он вырос, но за годы учения, в том числе в университетах Марбурга, Эрфурта, затем в Виттенбергском университете, он перешел на восточный средненемецкий. Когда он стал переводить Библию, то хотел, чтобы она была понятна всем немцам. И он выбрал смешанный по происхождению средненемецкий, сознательно двигаясь в сторону верхненемецкого. Этот язык и лег в основу современного немецкого языка.

Так в Германии начались процессы, которые возвысили верхненемецкий, так что сейчас нижненемецкий существует только в виде комплекса диалектов. Он имеет статус охраняемого малого языка.

До сих пор есть люди, которые разговаривают на нем (в разных городах по-разному, с отличиями), есть общества, которые пытаются поддерживать и изучать этот язык, на нем издаются газеты.

Договор 1269 года позволяет историкам делать такие замечания:

  • Города, участвовавшие в договоре, обязательно получали список и на русском языке и на немецком.

  • Можно уверенно говорить, что это перевод с заключенного древнерусского договора (если немецкий текст начинается словами «к нам приехали из Любека» — очевидно, это перевод древнерусского оригинала).

  • У русского договора обязательно в конце формула крестоцелования — «такие-то на том-то крест целовали». В речевом формуляре договоров немецкой стороны такой формулы нет. В западных договорах обычно совсем другая формула в конце — «в подтверждение свою печать навесили».

  • Древнерусский договор был подписан и с печатями — но про печать нет фразы в грамоте.

  • В окончательном варианте имеется весьма конкретное описание маршрута — каким путём можно ехать, где рубить дрова, где взять бурлаков и т.д.

  • В головах немецких переводчиков, писарей происходил языковой контакт, в гораздо большей степени, чем в головах новгородских.

  • В Новгороде верхушка берегла свою гордость.