Сюрприз районный, продолжение

Часть вторая, современность, 21 век.

Гольцхайм. Район старый, но большая часть его застроена в 20-21 веках, посмотрев 20 век мы пошли в 21!

Посмотрели, как живётся в “деловом” окружении совсем рядом с выставочным комплексом. Одна участница сказала: “Да тут кав в Аэропорт-Сити, куда мы два года назад ходили” - а этот квартал и от аэропорта недалеко, что ощущается сразу. Фотографий мало (и прошу участников прислать фото - работая/проводя экскурсии, почему-то не могу/не успеваю отвлекаться на фотографирование) - но те, что есть, предъявляю в качестве примера - мы их рассматривали и обсуждали.

А ещё там очень интересный ландшафтный дизайн, футуристичный даже.

Этой евангелической церкви уже исполнилось 60 лет.

Этой евангелической церкви уже исполнилось 60 лет.

Когда подошли к этому зданию, мои спутники не захотели поверить, что это церковь. Да, протестантская церковь Терстегена, построенная в 1963 году. Контур церкви настолко неровен, что одна участница экскурсии воскикнула: “Так дети домики рисуют!”.

Из недосказанного вчера (на экскурсии всего не скажешь) - так от топонимики к личности, небезызвестной для некоторых и совершенно "новой" для большинства.

Когда мы стояли перед зданием этой церкви ("неужели церковь может быть такой") - интересной с точки зрения (буквально :)) - носящей имя человека, который писал стихи о Любви, духовной. 

В бронзе на стене церкви отлиты люди (как "на экскурсии" - увиделось мне))) и цитата со словами (финально): "не страшитесь / всё будет хорошо" (и это о жизни после смерти).

Герхард Терстеген, в честь которого названа церковь на одноимённой улице, родился в 1697 году в нижнерейнском городе Мёрс (тогда - герцогство Нассау) и умер в 1769 году в городе Мюльхайм-на-Руре — немецкий протестантский мистик, проповедник и поэт (писал на немецком и нидерландском языках).

Гимны Терстегена были чрезвычайно распространёнными в Германии, цитатами из них обменивались как пословицами. Одно из стихотворений Терстегена Ich bete an die Macht der Liebe (дословно: я молюсь власти любви) было позднее подложено под известную в Германии музыку Дмитрия Бортнянского к гимну «Коль славен наш Господь в Сионе» (слова М.Хераскова) и получило новую популярность: в хоровом исполнении оно сопровождает заключительную часть торжественного церемониала Großer Zapfenstreich в германской армии.

В прошлом году книгу Герхарда Терстегена «Путь истины» издали в России, Терстегена Десятый трактат книги называется «Совершенный путь истинной любви» и начинается такими словами: "Делание любви: 1. Нет ничего прекраснее, чище, отраднее, крепче и совершеннее любви. Ибо Бог есть любовь (1 Ин. 4, 8). Любовь – наилучшее и сильнейшее среди всех прочих средств, коими Бог привлекает к Себе человеческие сердца; и человек ничем не может более угодить Богу..."

-Бог есть любовь, и пребывающий в любви пребывает в Боге, и Бог в нём- (1 Ин. 4, 16).

И вот нашла современный перевод одного четверостишья - очень понравился он мне))

Герхард Терстеген 
«Лишь Бога я жду у порога» 
«Gott allein lass’ ich ein» 
(перевод с нем.) Денис Бука © 19 января 2018

С огромным домом сердце человека схоже,
Где у порога — Бог и дьявол, Дух и грех.
Зови в свой дом Жильца, покуда выбрать можешь.
Впустив Его, оставь за дверью прочих всех.

Es muß ein Menschenherz wohl etwas Großes sein;
Gott, Teufel, Welt und Fleisch und alles will hinein.
Erwähle, weil du kannst, dir doch den besten Gast;
Hast du ‘was Gut’s gewählt, so halte, was du hast!