"...назовем его Гидом"

Глава первая. БОЛЬШОЙ ГОРОД И МАЛЕНЬКАЯ ДЕВОЧКА

"В давние-предавние времена, когда люди еще говорили на совсем забытых ныне языках, в теплых странах уже существовали большие и прекрасные города. Там возвышались дворцы королей и императоров; тянулись из конца в конец широкие улицы; извивались узкие переулочки и тупички; стояли великолепные храмы с золотыми и мраморными статуями богов; шумели пестрые базары, где предлагали товары со всех концов света; простирались широкие площади, где люди обсуждали новости, произносили или просто слушали речи. Но прежде всего славились эти города своими театрами.
Театры эти похожи были на нынешний цирк, только построенный целиком из камня. Ряды для зрителей располагались ступеньками друг над другом, как в огромной воронке. И если поглядеть сверху, то одни из этих строений были круглыми, другие образовывали овал или половину круга. Называли их амфитеатрами.
Некоторые из них были огромные, как футбольный стадион, другие вмещали не больше двух сотен зрителей. Одни были роскошными, с колоннами и статуями, другие скромными, без всяких украшений. Крыш у амфитеатров не было, все представления давались под открытым небом. Впрочем, в театрах побогаче над рядами натягивали золототканые ковры, чтобы защитить публику от солнечного зноя или внезапного дождя. В театрах победнее этому же служили тростниковые или соломенные циновки. Одним словом, имелись театры для богатых и театры для бедных. Их посещали все, потому что все были страстными слушателями и зрителями".

В прошлую субботу была в университетской (профессорской) библиотеке, а там на полке стоит книга "Момо" Михаэля Энде.

Открываю и читаю, торможу особенно в части "Гиги-Гид" (именно так я бы по-немецки прочитала имя персонажа Gigi, но раз уж переводчик (уважаемый Юрий Коринец? - я нашла, кажется, подтверждение*) и специалисты, анализирующие эту прекрасную книгу, назвали его не так "звучно", то я приведу этот отрывок про гида "Джиги" (но вы запомните, что это Гиги-Гид :-) - очень узнаваемого персонажа из моей профессиональной среды.

"...и Джиги мы дадим прозвище, связанное с его профессией, хотя, по правде говоря, никакой профессии у него не было. Так что назовем его Гидом. Но ведь гидом он тоже бывал от случая к случаю, совсем не потому, что он этому учился или его кто-то на такое дело поставил.

Верным его помощником была кепка с огромным козырьком. Как только появлялись вблизи заблудшие туристы, он тут же нахлобучивал ее и с серьезным видом направлялся к незнакомцам предлагать свои услуги. Он был готов все им показать и объяснить. Стоило им согласиться, он сразу же приступал к делу и нес ужаснейшую чепуху: семь верст до небес! Он выдумывал столько необычайных событий, называл столько имен и дат, что у бедных слушателей кружилась голова. Некоторые, заметив обман, сердились и уходили, но большинство принимали все за чистую монету и тоже платили за это монетой, когда Джиги протягивал им напоследок свою перевернутую кепку.

Люди из ближайших окрестностей смеялись над фантазиями Джиги. А иногда говорили, что нехорошо, мол, делает Джиги: за разные выдумки еще и деньги получает.

– Но так делают все поэты, – отвечал им Джиги. – А разве туристы ничего не получают за свои деньги? Это уж я точно вам говорю, они получают именно то, что хотят И какая разница, написано ли это все в ученых книгах или нет? Кто знает, может быть, истории в этих книгах тоже выдуманы, только никто уже этого сейчас не помнит.

В другой раз он сказал:

– А что, вообще-то, правда, что – неправда? Кто может знать, что происходило здесь тысячу или две тысячи лет тому назад? Может, вы это знаете?

– Нет, не знаем, – соглашались с ним люди.

– Ну так вот! – говорил Джиги. – Чего ж вы тогда уверяете, что мои истории неправда! По случайности все могло так и быть, как я рассказывал. А значит, я чистую правду сказал!

Против этого трудно было возразить. ...

К сожалению, туристы, желавшие осмотреть амфитеатр, приходили сюда очень редко, и тогда Джиги брался за что-нибудь другое. Смотря по обстоятельствам он бывал сторожем в парке, свидетелем при бракосочетаниях, разносчиком любовных писем, плакальщиком на похоронах, продавцом сувениров или корма для кошек, выгуливал собак – и занимался еще многим другим..."


Я очень рекомендую почитать эту книгу перед поездкой (куда угодно, но особенно) в Германию. А если эта поездка с детьми - то вдвойне важная книга, так или иначе! Она о нас, о городах, о времени, о морали, о разнице "мёртвых" и "живых" мест. И даже о нашем времени, честно-честно! Она просто красивая и философская. И ироничная :-) 
Та, что продаётся в России - с иллюстрациями писателя (а он был сыном немецкого художника-сюрреалиста Эдгара Энде), они тоже очень своеобразны.


* Есть ещё один перевод, там выдумщика историй называют Гиги-Экскурсовод :-) Мне показались интересными слова из "Маленького вступления от переводчика" (но пока не нашла имя-фамилию - как, оказывается, всё непросто):

"Этот перевод — первый опыт такого рода в моей практике. Вся моя жизнь до 53 лет прошла в России, и принадлежу я к малоизвестной и немного странной национальности — российские немцы. ... На книжку М. Энде «Момо» я наткнулся совершенно случайно после переезда с семьей в Германию. Глава из нее была включена в пособие по изучению немецкого языка и германского образа жизни для переселенцев и сразу произвела на меня сильное впечатление своей гуманистической направленностью..."


Интересно, что специалисты пишут о том, что "Конфликт разворачивается и на уровне имени героев, или ономопоэтики. По мнению И.Г. Минераловой, «…и имя и фамилия оказываются своеобразным «свёрнутым сюжетом». Агенты сберкассы времени не имеют имени, его заменяет комбинация букв и чисел (BLW/553/c и XYQ/384/b)..." (http://www.mineralov.su/sal.htm)